3-я книга Царств
Глава 2
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 2
|
1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559
|
1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:
|
2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376
|
2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!
|
3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437
|
3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,
|
4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478
|
4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.
|
5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:
|
5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.
|
6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585
|
6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.
|
7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.
|
7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.
|
8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719
|
8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.
|
9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585
|
9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.
|
10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732
|
10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.
|
11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389
|
11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.
|
12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559
|
12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.
|
13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965
|
13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.
|
14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696
|
14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!
|
15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;
|
15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.
|
16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696
|
16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!
|
17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802
|
17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.
|
18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428
|
18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.
|
19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его
|
19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.
|
20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.
|
20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.
|
21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802
|
21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.
|
22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.
|
22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.
|
23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697
|
23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!
|
24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191
|
24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.
|
25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191
|
25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.
|
26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.
|
26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.
|
27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887
|
27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.
|
28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196
|
28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.
|
29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.
|
29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!
|
30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.
|
30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.
|
31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;
|
31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,
|
32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063
|
32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;
|
33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068
|
33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.
|
34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057
|
34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.
|
35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54
|
35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.
|
36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575
|
36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!
|
37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.
|
37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!
|
38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117
|
38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.
|
39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661
|
39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.
|
40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661
|
40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.
|
41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725
|
41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.
|
42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896
|
42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.
|
43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621
|
43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?
|
44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!
|
44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.
|
45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769
|
45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.
|
46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191
|
46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.
|